カタカナ語で訳されると意味わからん
こんにちはゼリー(@taka_sabuaka)です。
みなさん辞書でわからない言葉調べたりしてますか?
わからない言葉の意味ちゃんと分かる意味になってますか?
僕は全然理解できてません。←おいw
わからない言葉をわからない言葉で訳されてますからね。
外国語→日本語の辞書
特に多いのが外国語から日本語の辞書。
commit をコミットとか(犯す、委託)
dialog をダイアログとか(対話)
cynikal をシニカルとか(悲観的)
マジでやめーや!
こっちは日本語の意味知りたいから検索しとんねん
なにカタカナ語で訳しとんねん
紙の辞書やったらビリビリに引き裂いてますよ
結局また日本語の辞書開かないとあかんやん
結構手間なんよねー
そんなことめんどくさいやん?
意味わかってます?
というかちゃんと意味わかってその言葉使ってます?
「いいかげんコミットしろよ」
最初聞いた時
は?何いってんの?
ってなりましたよ
commitが委託するって意味だからこの誰かに任せろってことか思ってたら、目標達成のために頑張れってことだったんですね。
まぎらわしいわ!
カタカナ語使ってる俺カッケーとか思ってるんですか?
部下に意味をちゃんと伝えれてないあなたはとてもカッコ悪いですよ。
話それちゃったけど、ちゃんとあなたは言葉の意味を説明できますか?
例えばコミット、ちゃんと目標達成のために頑張れってことだっていえますか?
イメージで分かるではダメなんですよ。
ちゃんと言葉で説明できないと。
誰かに意味を聞かれた時、よくわからんじゃカッコつきませんよ。
こんなこと書いてるぼくはイメージでしか語れませんがねww
まとめ
まとめると、カタカナ語って難しい。
いみわからない時のほうがほとんど。
あと、外国語をカタカナ語に訳すのほんとにやめてください。
読んでくれた方ありがとう。 じゃあまたねー